Der Singende Knochen
EinMärchen
der Brüder Grimm
DER SINGENDE KNOCHEN
Tulang
yang bernyanyi
Es war einmal in
einemLandegrosseKlage(keluhan)übereinWildschwein, das
den Bauern die Äcker (ladang)umwühlte(mengacaubalaukan), das
Vieh (hewan)tötete (membunuh) und den Menschen
mitseinenHauern (pemukul) den
Leib (perut, tubuh)aufriss (merobek, membuka dengan keras). Der
Königverspracheinemjeden, der das Land von dieserPlagebefreien (membebaskan)würde,
einegrosseBelohnung; aber das Tier war so gross und stark, dasssichniemand in
die Nähe des Waldeswagte, worineshauste. Endlichliess (mengizinkan, membiarkan) der
Königbekanntmachen (maklumat), wer
das Wildschweineinfangeodertöte, solle seine einzigeTochterzurGemahlinhaben.
Pada zaman dahulu kala, para petani di sebuah
desa mengeluh karena ulah seekor babi hutan yang merusak lahan pertanian
mereka. Babi hutan tersebut membunuh ternak dan merobek tubuh buruannya dengan
taringnya yang tajam. Raja berjanji kepada masing-masing dari mereka, siapa
yang berhasil membebaskan desa dari gangguan babi hutan, akan mendapatkan
hadiah yang besar ; tetapi hewan tersebut sangat besar dan kuat, dan tidak ada
seorang pun yang memberanikan diri untuk pergi ke hutan, tempat di mana hewan
itu berada. Akhirnya, Raja memberikan maklumat, siapa yang dapat menangkap dan
membunuh babi hutan tersebut, dapat meminang putri tunggalnya.
Nun lebtenzweiBrüder in
demLande, Söhneeinesarmen Mannes, die meldeten
(melaporkan)sich und wollten das Wagnis
(tantangan)übernehmen (menerima). Der
älteste, der listig und klug war, tat esausHochmut, der jüngste, der unschuldig
und dumm war, ausgutemHerzen. Der Königsagte: "Damitihrdestosicherer das
Tier findet, so solltihr von entgegengesetzten
(berlawanan)Seiten(jalan samping) in den
Wald gehen." Da ging der älteste von Abend und der jüngste von
Morgenhinein. Und als der jüngsteeinWeilchengegangen war, so
trateinkleinesMännleinzuihm, das hielt
(memegang)einenschwarzenSpiess (tombak) in der Hand und sprach: "DiesenSpiessgebeichdir,
weildeinHerzunschuldig und gut ist; damitkannst du getrost auf das
wildeSchweineingehen, eswirddirkeinenSchadenzufügen." ErdanktedemMännlein,
nahm den Spiess auf die Schultern und gingohneFurchtweiter.
Konon, tinggallah dua orang kakak beradik di
desa itu, mereka adalah putra dari seorang pria miskin. Mereka mendaftarkan
diri dan bersedia untuk menerima tantangan tersebut. Sang kakak, terkenal
cerdik dan pintar, sedangkan sang adik terkenal polos dan bodoh, serta baik
hati. Raja berkata:”supaya kalian lebih aman dalam menemukan binatang tersebut,
sebaiknya kalian pergi ke hutan di waktu yang berlawanan.” Karenanya, sang
kakak pergi pada malam hari dan sang adik pergi pada pagi hari. Dan ketika sang
adik baru saja pergi, ia bertemu dengan seorang pria kecil yang sedang memegang
tombak di tangannya dan berkata: “Tombak ini akan aku berikan kepada kamu,
karena hati kamu polos dan baik; dengan demikian kamu dapat membunuh babi hutan
tersebut dengan tidak ada rasa takut, dan tidak akan merugikan kamu.” Dia berterima
kasih kepada pria kecil tersebut, dan mengambil tombak dari bahu pria kecil dan
melanjutkan perjalanannya tanpa rasa takut.
Nichtlange, so erblickteer das
Tier, das auf ihnlosrannte, erhieltihmaber den Spiessentgegen, und in seiner
blinden (buta)Wut (kemarahan)rannte (balapan, pacuan)es so
gewaltig (kuat sekali, besar, hebat)hinein, dassihm das Herzentzweigeschnitten (pecah) ward. Da nahmer das Ungetüm (barang yang besar sekali), auf
die Schulter, gingheimwärts (ke rumah) und wollteesdemKönigebringen.
Tak lama kemudian, ia melihat binatang tersebut bergegas ke arahnya, dia mencoba
menghentikannya dengan tombak dari arah yang berlawanan, dan kemarahnnya
membabibuta, dan hatinya hancur remuk berkeping-keping. Kemudian dia mengambil
monster itu dan mengangkatnya,
meletakkannya di bahu, lalu
pulanglah ia ke rumah hendak membawanya kepada raja.
Alser auf der andernSeite des
Waldesherauskam, stand da am EingangeinHaus, wo die LeutesichmitTanz und
Weinlustigmachten. SeinältesterBruder war da eingetreten und hattegedacht, das
Schweinliefeihmdochnicht fort, erstwollteersicheinenrechtenMuttrinken.
Di sisi lain, ketika ia keluar dari hutan, ia
menemukan sebuah rumah yang di dalamnya terdapat banyak orang sedang menari dan
meminum anggur. Kakaknya berada di antara orang-orang tersebut, dan berpikir
bahwa babi hutan tersebut tidak akan lari darinya, sehingga ia benar-benar
berani meminumnya.
Alser nun den
jüngstenerblickte, der mit seiner Beute
(rampasan)beladen (memuati)ausdem
Wald kam, so liessihmseinneidisches und boshaftes
(jahat)HerzkeineRuhe. Erriefihmzu: "Kommdoch herein, lieberBruder,
ruhedichaus und stärkedichmiteinemBecherWein." Der jüngste, der nichtsArgesdahintervermutete,
ginghinein und erzählteihm von demgutenMännlein, das ihmeinenSpiessgegeben,
womiter das Schweingetötethätte. Der ältestehieltihnbiszumAbendzurück, da
gingensiezusammen fort.
Ketika ia melihat adiknya yang membawa hasil
buruannya dari hutan, ia sangat iri dan hal itu membuatnya tidak tenang. Lalu
ia memanggilnya; “masuklah saudaraku, istirahtlah dan segarkan dirimu dengan
secangkir anggur.” Adiknya yang tidak menduga ada kejahatan dibalik itu, masuk
dan bercerita tentang pria kecil yang baik hati yang telah memberinya sebuah
tombak, yang kemudian ia gunakan untuk membunuh babi hutan tersebut. Sang kakak
menahannya di sana hingga malam, dan kemudian mereka pergi bersama-sama.
Alssieaber in der Dunkelheitzu der Brückeübereinen Bach kamen,
liess der älteste den jüngstenvorangehen, und alser mitten überdemWasser war,
gab erihm von hinteneinenSchlag, dasser tot hinabstürzte. Erbegrubihnunter der
Brücke, nahmdann das Schwein und brachteesdemKönigmitdemVorgeben,
erhätteesgetötet; woraufer die Tochter des KönigszurGemahlinerhielt. Als der
jüngsteBrudernichtwiederkommenwollte, sagteer: "Das Schweinwirdihm den
Leibaufgerissenhaben", und das glaubtejedermann.
Tetapi ketika mereka tiba di sebuah jembatan
yang sangat gelap, sang kakak membiarkan adiknya berjalan di depannya, dan di
tengah perjalanan, di atas air, ia menyerangnya dari belakang, sehingga sang
adik jatuh dan meninggal. Ia lalu menguburnya di bawah jembatan, mengambil babi
hutan tersebut, dan membawanya ke raja, berpura-pura seolah ia adalah orang
yang telah membunuh binatang tersebut, dan itu artinya ia berhak meminang putri
tunggal sang raja. Ketika adiknya tidak kembali, ia berkata; “babi hutan
tersebut telah mengoyak tubuhnya,” dan semua orang percaya.
Weil
abervorGottnichtsverborgenbleibt, sollteauchdieseschwarze Tat
ansLichtkommen.NachlangenJahrentriebeinHirteinmal seine Herdeüber die Brücke
und sahuntenimSandeeinschneeweissesKnöchleinliegen und dachte, das
gäbeeingutesMundstück. Da stiegerherab, hob es auf und
schnitzteeinMundstückdarausfürsein Horn.Alserzumerstenmaldaraufgeblasenhatte,
so fing das Knöchleinzu grosser Verwunderung des Hirten von selbst an zusingen:
Karena kejahatan
tidak dapat disembunyikan dari Tuhan, maka perbuatan jahat ini pun suatu saat
akan terbongkar. Bertahun-tahun kemudian, ada seorang penggembala yang sedang
melintasi jembatan dan ketika melihat ke bawah pasir, terdapat tulang belulang
berwarna putih seperti salju, dan berpikir bahwa benda tersebut dapat dijadikan
terompet yang bagus. Kemudian ia turun dan memungutnya, lalu memotong tulang
belulang tersebut untuk dijadikan terompet. Ketika ia mencoba untuk meniup
untuk pertama kalinya, ia terkejut, tulang belulang kecil itu tiba-tiba
bernyanyi sendiri :
"Ach,
du liebesHirtelein,
Du bläst auf meinemKnöchelein,
Mein Bruder hat micherschlagen,
Unter der Brückebegraben,
Um das wildeSchwein,
Für des KönigsTöchterlein."
Du bläst auf meinemKnöchelein,
Mein Bruder hat micherschlagen,
Unter der Brückebegraben,
Um das wildeSchwein,
Für des KönigsTöchterlein."
Kau menikamku hingga merasuk ke dalam tulang
belakangku
Saudaraku telah membunuhku
Aku sudah lama berbaring di bawah jembatan
Untuk seekor babi hutan
"Was
füreinwunderlichesHörnchen", sagte der Hirt, "das von selbersingt,
das muss ichdemHerrnKönigbringen." Alserdamitvor den Königkam, fing das
Hörnchenabermals an seinLiedchenzusingen. Der Königverstandeswohl, und liess
die Erdeunter der Brückeaufgraben, da kam das ganzeGerippe des
ErschlagenenzumVorschein. Der böseBruderkonnte die Tat nichtleugnen, ward in
einen Sack genäht und lebendigersäuft, die Gebeine des Gemordetenaberwurden auf
den Kirchhof in einschönes Grab zurRuhegelegt.
“sungguh tanduk kecil yang menakjubkan”, kata gembala tersebut. “ia bisa
bernyanyi dengan sendirinya, aku harus membawa benda ini kepada sang raja”.
Ketika ia datang kepada sang raja, tanduk kecil tersebut mulai menyanyikan
lagu-lagu kecilnya. Rajapun memahami, dan memerintahkan untuk menggali tanah di
bawah jembatan dan mulai menemukan kerangka manusia. Saudaranya yang jahat
tidak dapat menyangkali lagi perbuatannya, ia telah memasukkan adiknya ke dalam
karung dan menjahit karung itu lalu menenggelamkannya. Tulang belulang itu
sekarang telah diletakkan di dekat gereja dan telah dikubur dan kini dapat
beristirahat dengan tenang.
Quelle: Kinder- und Hausmärchen, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm (Brüder Grimm), 1812-15, KHM 28
terjemahan : by me
Komentar
Posting Komentar